jueves, 1 de enero de 2009

Un rito preliminar de Lam Rim


Un rito preliminar de Lam Rim

Extracto de la Esencia de Oro Refinado, por
Gyalwa Sonam Gyatso, el Tercer Dalaï Lama, (1543-1588)

En un lugar apacible, placentero a la mente, erijid un altar con una imagen de vuestro maestro, una estatua de Buda, una stupa y una escritura. Sobre este altar, disponed diariamente ofrendas [que sean] frescas y puras. Poned un asiento de meditación confortable para vosotros mismos y, [ya] sea cuatro o seis veces al día sentáos ahí en la postura de siete puntos de Vairochana, [y] ejecutad la siguiente liturgia y meditad según [se os haya] instruído.

+

Comenzad mezclando las profundidades de vuestro espíritu con el significado del Refugio, por la repetición -por tres veces- de la siguiente fórmula: Namo Guru Bhyah, hacia mi maestro voy por Refugio.
Namo Buddha Ya, hacia Buddha voy por Refugio.
Namo Dharma Ya, hacia las Enseñanzas voy por Refugio.
Namo Sangha Ya, hacia la comunidad espiritual voy por Refugio.

Luego, contemplad los cuatro pensamientos inconmensurables, en concordancia con los siguientes versos:
Que puedan tener todos los seres sensibles [la] felicidad y su causa;
Que puedan ser apartados todos los seres sensibles del sufrimiento y su causa.
Que nunca puedan ser apartados de la felicidad más allá del sufrimiento;
Que puedan morar en tal equanimidad más allá de la atracción para con lo cercano [ y de la aversión para con lo lejano.
Decid ahora el verso del Refugio específico del Mahayâna:
Hacia [el] Buddha, [el] Dharma y la Suprema Comunidad,
Hasta Bodhi voy por Refugio.
Que por los méritos de mi praticar las seis perfecciones
Pueda ser alcanzada la Budeidad por el bien de todos.
Om svabhava shoddah sarvadharma svabhava shoddoh ham!
Todos dharmas se tornan vistos como aquella vacuidad que es vacía de existencia inherente.
Desde la esfera de la vacuidad aparece, en el espacio frente a mi, un gran trono vasto y enjoyado, soportado por ocho leones. Sentado allí, sobre un asiento [formado por un] loto y [una] luna, está el Lama quien me guía a través de las etapas en la práctica espiritual. Su forma física es la de Buddha Shakyamuni y está rodeado por los linajes de Gurúes de quienes vienen las enseñanzas de las vastas actividades de la mente bodhi y [de] la profunda vacuidad. Fuera de este grupo están los Budas de las diez direcciones, los Bodhisattvas, los Arhats Sravakas, los Pratyekabuddhas, los Dakas, las Dakinis y los Protectores del Dharma.
Entonces, invitad a los Seres de Sabiduría:
Aunque no titubéais desde el perfecto Dharmadhatu,
Llenos de compasión miráis los incontables seres;
Lama y cortejo, llevad a cabo el mágico trabajo
De todos los Buddhas; descended aquí, os ruego.
Señores y protectores de todo lo vivo,
Buddhas que aplastáis las fuerzas del mal,
Personificaciones de todo conocimiento:
Bhagawans y séquitos, descended aquí, os ruego.
Visualizad que ellos vienen de[sde] sus moradas naturales al espacio frente a vosotros. Entonces:
Jah Hum Bam Hoh: Los Seres de Sabiduría se fusionan a los Seres Simbólicos.
Visualizad ahora la producción de una casa de baños, agua de ofrenda, toallas, géneros y ornamentos, en concordancia con los siguientes versos:
Una casa de baños de dulce fragancia
Un piso de cristal claro y resplandeciente,
Pilares de seductoras gemas,
Un dosel abrillantado con perlas.
Entonces, ofrendad el agua mística:
Tal como cuando Buddha tomó nacimiento
Los dioses aparecieron y le ofrendaron agua,
Agua mística yo mismo ahora
Ofrendo a esta asamblea visualizada.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Ah Hum.
Al cuerpo nacido de un millón de virtudes,
Palabra que colma las esperanzas de infinitos seres,
Y Mente que percibe la vida tal cual es:
A Buddha Vajradhara ofrendo esta agua.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Ah Hum.
Al linaje de la vasta acción de la mente bodhi,
Al linaje de la vacuidad profunda,
Al bendito linaje de la práctica Tántrica:
A los Lamas de estos tres linajes ofrendo agua.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Ah Hum.
A Buddha, el fundador de los linajes,
Al Dharma, quien salva la mente,
A la Sangha, quien ayuda en la vía:
A las Tres Joyas, los Protectores, ofrendo agua.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Ah Hum.
Ahora, con incomparable tela fragante
Seco y limpio sus cuerpos
Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Visodhanaye Svaha.
Con los mejores aceites y perfumes
[de los] encontrados a través de los tres mundos,
Unjo los cuerpos de los Poderosos;
Tal como un herrero pule el oro.
Suave ropaje, fino y liviano, ofrendo
A Aquellos poseedores del cuerpo [de] vajra, que no perece.
Con indivisa fe hago esta ofrenda,
Para que yo también pueda alcanzar el Estado de Diamante.
Los Buddhas, siendo adornados por las ciento doce marcas,
No tienen necesidad de mis ornamentos;
Aunque, les ofrendo con ornamentos supremos,
Para que todos los seres puedan ganar signos de perfección.
¡Oh Conquistadores!, llenos de compasión hacia mi y todos los demás,
Usad vuestros poderes para emanar mágicamente
Y permaneced con nosotros y trabajad por el mundo
Por tan largo tiempo como continuemos a propiciaros.
Decid estos versos de El entrar en las vías del Bodhisattva de Shantideva, mientras proseguís con la contemplación requerida.
Luego, decid los versos siguientes, conocidos como la pujâ de siete ramas, la que condensa los puntos de [la] purificación y [de la] colección de méritos:
Ante mi Lama, quien personifica todos los Buddhas,
Quien en naturaleza es Vajradhara y
Quien es la raíz de las Tres Joyas,
¡Ah!, ante mi Lama, me inclino.
Ante el Todo-compasivo Buddha Vajradhara,
Los perfectos videntes Tilopa y Naropa,
El glorioso Dombipa, y Atisha;
Ante el linaje de la práctica Tántrica me inclino.
Ante Maitreya, Asanga, Vasubhandu, Vimuktisena,
Paramasena, Vinitasena, Shrikirti, Singhabadra,
Kusali el Segundo y Dharmakirti de Sumatra;
Ante el linaje de la vasta acción [de la] mente bodhi me inclino.

Ante Manjushri, destructor del aferramiento a "es" y "no es",
Y ante Nagarjuna, Chandrakirti, Vidyakokila el Grande,
Buddhapalita y los otros exaltados maestros:
Ante el linaje de las profundas enseñanzas sobre la vacuidad me inclino.
Y me inclino ante el glorioso Atisha,
Quien en la presencia de Buddha fue Badrapala,
En el Tibet fue llamado Dipamkra Atisha,
Y ahora, en el Cielo Tushita, como Cielo Sin Mácula
Cual una joya mágica labora [por] el bien del mundo.
Y a los pies del perfecto maestro y amigo,
El Bodhisattva que desempeñó el trabajo de Buddha,
Una preciosa fuente que colma las dos necesidades:
A los pies del amigo espiritual Drom me inclino.
Ante Tsong Khapa, joya de corona de [los] sabios tibetanos
Encarnación de Avalokiteshvara, tesoro de compasión inaprehensible,
Manjushri, señor de la sabiduría intachable,
Y Vajrapani, destructor de los ejércitos de Mara:
Ante Tsong Khapa, Lobzang Trapa, me inclino.
Y ante los Lamas del linaje, presentes y futuros,
Quienes nos entrenan en el místico saber,
Nos enseñan los Sutras, [los] Tantras, comentarios y tradiciones orales
Y conceden iniciaciones y bendiciones, me inclino.
Homenaje al Guru, personificación de las Tres Joyas:
El precioso Buddha, maestro sin par,
El precioso Dharma, salvador sin igual,
Y la preciosa Sangha, guía sin igual.
Ante Buddha Shakyamuni, Señor de los Shakyas,
Quien lleno de sabia compasión nació príncipe,
Aquel invencible quien aplastó las fuerzas del mal,
Ante él, cuyo cuerpo es una montaña dorada, me inclino.
¡Oh Leones entre los hombres,
Buddhas pasados, presentes y futuros!
Ante tantos cuantos existáis en las diez direcciones
Me inclino con [el] cuerpo, palabra y mente.
En oleajes de fuerza, de este rey
De las plegarias, por sublimes, exaltadas vías,
Con cuerpos numerosos como [los] átomos del mundo
Me inclino ante el penetrante espacio de los Buddhas.
En cada átomo se encuentra un Buddha
Sentado entre incontables Bodhisattvas.
En esta infinita esfera de místicos seres
Miro con ojos de fe.
Con oceanos de todo posible sonido
En elogio de los perfectos Buddhas,
Doy voz a sus excelentes cualidades:
¡Salud, aquellos idos a la dicha!.
Guirnaldas de flores les ofrendo;
Y bellos sonidos, supremos perfumes
Lámparas de mantequilla e incienso sagrado
Ofrendo a todos los Despiertos.
Alimento excelente, fragancias supremas
Y un monte de tsampa tan alto como [el] Meru
Dispongo en formación mística
Y ofrendo a aquellos quienes se han conquistado a si mismos.
Todas estas ofrendas sin iguales sostengo
En admiración de aquelllos idos a la dicha.
En acuerdo con exaltadas y sublimes vías
Me prosterno y hago ofrendas a los Buddhas.
Luego ejecutad [ya] sea la larga o la corta versiones de la ofrenda del mandala:
Om vajra bhumi ah hum, pongo la poderosa base dorada. Om vajra rekhe ah hum, el muro de hierro rodea el exterior; en el centro, el Rey de las Montañas; en el este, el continente Lupakpo; en el sur, Jambuling; en el oeste, Balangjo; en el norte Draminyan. [Mar] afuera del continente del este, están las islas Lu y Lu Pak; allende el sur están Nga Yab y Nga Yab Zhan; lejos del oeste están Yodan y Lamchok Dro; allende el norte están Draminyan y Draminyan Kyida.
(Sobre esto emplazo) la montaña de joyas, el árbol colmador de los deseos, la vaca mágica, la cosecha intocada, la preciosa rueda, la preciosa joya, la preciosa reina, el precioso ministro, el precioso elefante, el precioso caballo, el precioso general, el jarrón colmado de un gran tesoro, y las diosas de la belleza, de las guirnaldas, del canto, de la danza, de las flores, del incienso, de la luz y del perfume. Y pongo el sol, la luna, un parasol enjoyado, el estandarte que simboliza la total victoria y, en el centro, las mejores cosas de hombres y dioses.
Esto sostengo y ofrendo a todos los santos maestros -mi Gurú-raíz y todos los Gurúes del linaje- y también al Lama Tsong Khapa, quien es ambos, Buddha Shakyamuni y Buddha Vajradhara, así como a las miríadas de deidades y cortejos. En aras de los seres vivientes aceptadle con compasión y, habiéndole deleitado, conceded vuestros poderes de transformación.
Tierra bendita con flores, incienso y agua perfumada
Y adornada con el Rey de las Montañas, los cuatro continentes y el sol y la luna
Ofrendo a este campo de Seres Despiertos.
Que puedan todos los seres gozar de esta esfera iluminada.
El cuerpo, habla y mente de ambos, yo y los demás,
Nuestras posesiones y masas de bondades del pasado, presente y futuro
Y el precioso mandala del Rey de las Montañas y demás,
Junto con las ofrendas sin par de Samantabhadra,
Reclamo mentalmente y ofrendo como un mandala a los Lamas, Yidams
[ y las Tres Preciosas Joyas;
Llenos de compasión por favor aceptadles
Y conceded sobre mi vuestros poderes de transformación.
Idam Guru ratna mandalakam niryata ya mi.
Que puedan estas nubes de ofrendas
Que atemperan los sufrimientos de los seres vivientes -
Ofrendas hechas con sonidos suaves y extasiantes -
Permanecer hasta que samsara sea acabado.
La confesión general:
¡Así sea!
¡Oh Lamas, gran Detentor del Vajra, y todos los Buddhas y Bodhisattvas que moran en las diez direcciones, así como toda la Venerable Sangha: miradme.
Yo, quien soy llamado......................., que giro en [el] samsara desde tiempo sin comienzo y hasta el presente momento, abrumado por distorsiones mentales tales como [el] apego, aversión e ignorancia, he, por medio del cuerpo, [la] palabra y [la] mente, creado los diez karmas negativos, [me] he involucrado en los cinco hechos malignos inexpiables y los cinco pecados que les circundan, he transgredido los votos de liberación individual, he contradicho los entrenamientos de Bodhisattva, he roto los mandamientos Tántricos, he deshonrado a los bondadosos padres, maestros, amigos espirituales y a aquellos que siguen los senderos puros; he cometido acciones perjudiciales para las Tres Joyas, he evitado el santo Dharma, he robado a la Sangha y he herido a seres vivientes. Estos y muchos otros actos malignos he cometido, he hecho cometer y me he regocijado en ver a otros hacer. En breve, he creado muchos obstáculos a mi propio alto renacimiento y libertad espiritual, y he sembrado incontables semillas para posterior erranza en [el] samsara y los miserables estados del ser.
A todos estos hago frente ahora, en presencia de los Lamas, del gran Detentor del Vajra y todos los Buddhas y Bodhisattvas que moran con el en las diez direcciones, así como la Sangha Venerable. Toda esta malignidad la expongo, no dejando cerrada ninguna, abriéndolas todas. Y voto refrenarme de crearle de nuevo en un futuro. Por el afrontarle y el aceptarle, se que vuelvo a aquel lugar que está en unión con la felicidad; mientras que, por el huir de él, la verdadera felicidad no puede ser.
Recitad este corto texto tres veces para purificar vuestro continuum de tendencias negativas. Luego, regresad al ritual de siete ramas:

Largo tiempo, dominado por el apego, ira e ignorancia,
Incontables malignidades he cometido
Con actos del cuerpo, la palabra y la mente
Cada uno de los cuales confieso ahora.
En las perfecciones de los Buddhas y Bodhisattvas
Y en el entrenamiento y más de los Arhants,
Y en el potencial de cada ser viviente
Animo mi corazón y me regocijo.
¡Oh luces en las diez direcciones!
Buddhas quienes habéis encontrado el estado de Iluminación,
A todos vosotros me vuelvo en ruego:
¡Girad la incomparable rueda del Dharma!
No entréis en parinirvana
Mas trabajad por el bien del hombre.
Por tantos eones como hay granos de polvo,
¡Quedáos con nosotros y enseñadnos, os ruego!.
Por cualesquiera pequeños méritos que pueda haber acumulado
Por prosternarme, hacer ofrendas, confesión, regocijo y pedir a los Buddhas
Que permanezcan y enseñen el Dharma,
Todos los dedico ahora
A la suprema y perfecta Iluminación.
Ahora decid la siguiente plegaria a los Lamas del linaje del Lam Rim mientras mantenéis la visualización de [ellos] y una profunda convicción en ellos:
¡Oh precioso, santo Gurú-Raíz,
Sentado sobre un loto y luna en mi cabeza!;
Sostenedme en vuestra gran compasión
Y conceded siddhis de cuerpo, palabra y mente.
¡Oh maestro sin igual, trascendido Buddha!,
¡Oh sagrado regente, invencible Maitreya!,
Y Asanga, quien fue profetizado por Buddha;
A Buddha y estos dos Bodhisattvas ruego.
¡Oh Vasubandhu, joya corona de [los] sabios de la India!
¡Oh Vimuktisena, quien encontró la Vía de Enmedio!
Y Vimuktisena-gomin, en quien pongo fe:
A estos tres, quienes han abierto los ojos del mundo, ruego.
¡Oh Paramasena, asombroso y espléndido!,
¡Oh Vinitasena, maestro del sendero profundo!
Y Vairochana, tesoro de vastas acciones:
A estos tres amigos de los [seres] vivos, ruego.
¡Oh Haribhadra, propagador de las profundas enseñanzas de sabiduría!,
¡Oh Kusali, detentador de [las] tradiciones orales!
¡Y Ratnasena, salvador de los seres vivos!:
A estos tres, guías espirituales, ruego.
¡Oh Serlingpa, quien encontró el corazón de bodhi!,
¡Oh Atisha, detentador de este gran vehículo!
¡Y Drom Rinpoche, elucidador del buen sendero!;
A estos tres pilares de la doctrina ruego.
¡Oh Shakyamuni, maestro sin par!,
¡Oh Manjushri, personificación de todo [el] conocimiento de Buddha!
¡Y Nagarjuna, vidente del significado más profundo!:
A estos tres ornamentos de corona de [los] maestros, ruego.
¡Oh Chandrakirti, clarificador del pensamiento del Arya!,
¡Oh Vidyakokila, el gran hijo de Chandrakirti!,
¡Y Vidyakokila el Segundo, un segundo hijo!:
A estos tres señores del linaje, ruego.
¡Oh Atisha, detentador de este gran vehículo,
Quien ve la profundidad del surgimiento dependiente!,
¡Y oh Drom Rinpoché, elucidador de este buen sendero!:
Ante estos dos ornamentos del mundo, me inclino.
¡Oh Gonpawa, señor de [los] místicos!,
¡Oh Neuzupa, cuyo suporte es [el] profundo samadhi!
¡Y Takmapa, sustentador de las enseñanzas sobre la disciplina!:
A estas tres luces entre bárbaros, ruego.
¡Oh Namseng, cuya práctica es espontánea!,
¡Oh Namkha Gyalpo, aquél bendito por lo sacro!,
¡Y Senghe Zang, aquél libre de pasiones mundanas!:
A estos sublimes hijos de Buddha ruego.
¡Oh Namkha Gyaltsen, quien es bendecido
Y cuidado por las deidades de meditación
Y quien es un supremo amigo espiritual
Para los seres de esta edad oscura!: a ti ruego.
¡Oh Potawa, imagen de Buddha mismo!,
¡Oh Sharawa, cuyo intelecto es más allá de [todo] reto!,
¡Y Chekawa, maestro de la mente bodhi!:
A estos tres colmadores de esperanzas, ruego.
¡Oh Chilpupa, señor de escrituras e introspección!,
¡Oh Lalung Wangchuk, sabio supremo!,
¡Y Gonpo Rinpoché, salvador de los tres mundos!:
A estos tres grandes ruego.
¡Oh Zang Chenpa, quien irradia con control!,
¡Oh Tsonawa, señor de las escrituras sobre disciplina!,
¡Y Mondrapa, maestro del Abhidharma!:
A estos tres navegantes del mundo, ruego.
¡Oh Dolyob Zangpo, Lama glorioso
Quien ha encontrado el Dharma vasto y profundo,
Quien mantiene la doctrina a través de [la] acción iluminada,
Y quien protege los afortunados!: a ti ruego.
¡Oh Tsultrim Bar, señor de los siddhas!,
¡Oh Shonnu Od, quien bien se fiara en muchos maestros!,
¡Y Gyer Gonmpa, cuya mente es una con el Mahayâna!:
A estos tres hijos de Buddha ruego.
¡Oh Sangye Won, tesoro de calidades maravillosas!,
¡Oh Namkha Gyalpo, aquél bendito por lo sacro!,
¡Y Sangye Zang, aquél libre de pasiones mundanas!:
A estos tres suaves Bodhisattvas ruego.
¡Oh Namkha Gyaltsen, quien es bendecido
Y guardado por las deidades de meditación
Y quien es un supremo amigo espiritual
Para los seres de esta edad oscura!: a ti ruego.
Y a Tsong Khapa, joya corona de [los] sabios tibetanos,
Encarnación de Avalokiteshvara, el tesoro de compasión inaprehensible,
Y de Manjushri, señor de la compasión inmaculada
Y Vajrapani, destructor de los ejércitos de Mara:
A Tsong Khapa, Lobzang Trapa, ruego.
¡Y oh Jampal Gyatso, señor de [los] siddhis!,
¡Oh Kaydrub Gelek Pal, sol entre adeptos y maestros!,
¡Y Baso Je, una mina de linajes susurrados al oído!:
A estos tres Lamas sin iguales ruego.
¡Oh Chokyi Dorje, aquel arrivado a la Gran Unión!,
¡Oh Gyalwa Wensapa, aquel quien es tres Buddha kayas!,
¡Y Sangye Yeshe, señor de [las] escrituras y la introspección:
A estos tres adeptos sabios ruego.
¡Oh ojos a través de quienes las vastas escrituras son vistas,
Puertas supremas para los afortunados que quieren cruzar hacia la libertad
espiritual,
Iluminadores cuyos prudentes medios vibran con compasión!:
A la entera línea de amigos místicos, ruego.
Luego, Fundaciones de todas las Perfecciones de Tsong khapa, una petitoria a los Gurúes del linaje de realización instantánea de las etapas en la práctica espiritual:
El seguir a un bondadoso maestro, fundación de todas las perfecciones,
Es la mera raíz y base del sendero.
Dadme poder para ver esto con claridad
Y para hacer todo esfuerzo por bien seguirle.
La preciosa vida humana, ganada mas una sola vez
Tiene gran potencial, mas es perdida fácilmente.
Dadme poder para recordar esto constantemente
Y para pensar noche y día en coger su esencia.
Debo recordar que la muerte es rápida en golpear
Pues el espíritu tiembla en la carne cual la burbuja en el agua;
Y tras la muerte los buenos y malos actos de uno
Le siguen a uno cual la sombra sigue al cuerpo.
Que al comprender que este extremo es ciertamente veraz,
Pueda apartar todo nivel de error
Y generar una infinita masa de bondad;
Facultadme para ser atento así continuamente.
La glotonería sensual es una puerta al sufrimiento
Y no es digna de una mente lúcida.
Dadme poder para comprender las desventuras de[l] samsara
Y para dar a luz el gran deseo de libertad dichosa.
Y dame poder para que con cuidado y atención
Nacidos de pensamientos puros últimamente,
Pueda vivir de acuerdo con el santo Dharma,
Los medios que llevan a la liberación personal.
Tal como yo mismo he caído en las aguas de[l] samsara,
Así han hecho todas las madres seres sensibles.
Dadme poder para ver esto, y practiicar realmente
[La] mente bodhi, que lleva el peso del liberarles.
Sin habituamiento con las tres disciplinas espirituales
El entrenamiento mental no cumple iluminación [alguna].
Dadme poder para saber esto profundamente, e intensamente entrenarme
En las varias vías de los grandes Bodhisattvas.
Y dadme poder para pacificar torcidas erranzas mentales
Y para decifrar el significado último de la vida;
Que pueda dar nacimiento dentro de mi torrente mental
Al sendero que combina concentración y visión.
Aquél quien se ejercita en estas prácticas comunes del Mahayâna
Se torna un receptáculo digno del Vehículo Supremo, [el] Vajrayâna.
Facultadme para que pueda prontamente y holgadamente
Llegar a ese portal de [los] afortunados seres.
¿La fundación de qué cosa produce, entonces, los dos poderes?
Es el guardar los votos y mandamientos de los iniciados Tántricos.
Bendecidme para tener conocimiento no-inventado de esto
Y para guardar mis disciplinas tal como hago con mi propia vida.
Y bendecidme para ganar realización de las principales prácticas
De las dos faces del Vajrayâna, esencia del sendero Tántrico;
Y, a través del sentarme implacablemente en cuatro sesiones diarias de yoga,
Actualizar justo lo que los sabios han enseñado.
Facultadme para que los maestros que han desenvuelto el sendero sublime dentro
de mi
Y los amigos espirituales que me han inspirado puedan vivir largo tiempo
Y que las miríadas de interferencias en lo interno y externo
Sean completamente y totalmente aplacadas por siempre.
Que en todas mis vidas futuras no pueda ser nunca separado
De los Lamas perfectos o de las vías puras del Dharma.
Que pueda ganar toda experiencia de los senderos y fases
Y alcanzar pronto el estadio Detentador del Conocimiento Adamantino.

*


Una vez vuestra mente hecha así un vaso adecuado para la recepción de logro espiritual, involucráos en meditación, según instruidos.
Esta liturgia, un preliminar al estudio y práctica de la Tradición [del] Lam Rim en general y reposando en un maestro espiritual en particular, debe ser ejecutada [ya] sea cuatro o seis veces por día.
La última sesión de meditación del día, debe concluir con:
Las asambleas visualizadas retornan a sus moradas naturales.
Si la práctica de uno de la meditación de Lam Rim es hecha en conjunción con este rito de recitación, no hay duda que [la] realización será prestamente alcanzada.


_____________________________
Un ritual preliminar a[l] Lam Rim. Extracto de La Esencia de Oro Refinado de Gyalwa Sonam Gyatso, el Tercer Dalaï Lama (1543-1588). In: Essence of Refined Gold and related texts...
(c) 1978 by Glenn H. Mullin, Dharamsala p.116-132

No hay comentarios: